Introduction:
In Turkey, submitting officially translated documents—sworn and notarized—is a crucial step for any foreigner looking to reside, work, study, marry, or invest. Simple translation is often not sufficient; Turkish authorities typically require translations that are sworn and notarized by a Notary Public (Noter).
But which documents exactly need sworn translation? When is it required? And what are the risks of submitting translations that are not officially recognized?
In this comprehensive guide, we answer all these questions in detail and provide a list of the most important documents that require sworn translation in Turkey—with case-by-case explanations and the exact type of translation required.
What Is a Sworn Translation in Turkey?
Before diving into the details, let’s quickly explain the concept of “sworn translation”:
Sworn translation (Yeminli Tercüme) in Turkey refers to translations done by a translator who has taken an oath before a Turkish Notary and is officially authorized to stamp and sign documents. After translation, the document is notarized, making it legally valid and officially accepted by all Turkish governmental and legal institutions.
Documents That Require Sworn Translation in Turkey:
1. Passport and National ID Card
- When is it required?
- For residence or citizenship applications.
- When registering a civil marriage.
- In real estate or business transactions.
- Note:
Usually, the translation must be accompanied by the original document and notarized copy.
2. Birth Certificates
- Common uses:
- Enrolling children in schools or kindergartens.
- Civil marriage procedures.
- Family residence permit applications.
- Tip:
Even if the document is multilingual (e.g., EU format), it may still need to be translated for official purposes.
3. Marriage or Divorce Certificates
- Required for:
- Official marriage registration in Turkey.
- Proving marital status in civil registries.
- Applying for residence or citizenship.
- Warning:
Any mistakes in names or dates may result in application rejection.
4. Educational Certificates (School and University)
- Required for:
- Diploma equivalency (Denklik).
- University enrollment in Turkey.
- Job permit applications in certain professions.
- Includes:
- Diplomas.
- Transcripts.
- Professional training certificates.
5. Civil Status Records (e.g., Family Book or Civil Extract)
- Used for:
- Official family-related processes.
- Proving kinship.
- Applying for or renewing family residence permits.
6. Foreign Marriage or Divorce Contracts
- Why translate?
- To prove marital status.
- For acceptance in Turkish courts or marriage bureaus.
7. Business Contracts and Power of Attorney
- Includes:
- General or special POAs.
- Partnership agreements or company formations.
- Commercial agreements.
- Reason:
- Any contract to be registered or used in court must be officially translated and notarized.
8. Birth and Death Certificates for Inheritance Cases
- In cases of:
- Inheritance claims.
- Validation of foreign wills.
- Official inheritance declarations.
9. Foreign Property Deeds and Land Registry Documents
- Purpose:
- To prove or transfer foreign ownership.
- For tax settlements or official real estate procedures.
10. Work Experience or Employment Certificates
- Required for:
- Recognition of professional qualifications.
- Applying for jobs or licenses.
- Registration with trade unions or professional chambers.
When Do You Not Need a Sworn Translation?
Not all cases require sworn translations. Some documents only need regular translations or internal company use, such as:
- Website content.
- Personal CVs.
- Marketing materials or advertisements.
- Informal correspondence.
However: If you’re uncertain, always consult a certified translation office or the authority requesting the document.
How to Ensure Your Sworn Translation Will Be Officially Accepted?
- Choose a licensed translation office in Turkey.
- Make sure the translator is officially sworn and authorized.
- Ensure the translation is notarized by a Turkish Notary (Noter).
- Double-check that names, numbers, and dates match the original.
Common Mistakes That Lead to Rejection:
- Incorrect spelling of names.
- Missing document numbers or issue dates.
- Missing translator’s stamp or notary’s signature.
- Submitting foreign translations that are not notarized in Turkey.
Conclusion:
Knowing which documents require sworn translation in Turkey can save you from legal complications and bureaucratic delays. Any improperly translated or uncertified document may cause application delays, rejections, or even fines.
At Trans Turk, we guarantee accurate, sworn, and notarized translations for all your legal documents in Turkey—fast, precise, and fully compliant with legal standards.
Translate your documents with us—because every stamp and signature with Trans Turk means guaranteed official approval.
no comment