إذا كنت تعيش في تركيا أو تخطط للانتقال إليها للدراسة أو العمل أو الزواج أو حتى للاستثمار، فهناك خطوة أساسية لا يمكن تجاهلها وهي الترجمة الرسمية لوثائقك. في كثير من الحالات، لا يكفي أن تقوم بترجمة المستند، بل يجب أن تكون الترجمة من نوع معين معترف به لدى الجهات الحكومية أو المؤسسات التعليمية أو المحاكم.
في تركيا، يتم استخدام نوعين من الترجمة الرسمية بشكل أساسي وهما: الترجمة المحلفة (Yeminli Tercüme) والترجمة المعتمدة. قد تبدو التسميات متشابهة، لكن الفرق بينهما جوهري من ناحية الاعتراف القانوني والجهة التي تستقبل الوثيقة.
في هذا الدليل، سنوضح لك بشكل مفصل:
- الفرق بين الترجمة المحلفة والمعتمدة.
- الحالات التي تتطلب كل نوع.
- الجهات التي تطلبها.
- كيف تتجنب الأخطاء المكلفة في الاختيار.
- ونصائح عملية لضمان قبول ترجمتك من أول مرة.
أولًا: ما هي الترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي الترجمة التي تتم بواسطة مترجم محترف، غالبًا يعمل ضمن مكتب ترجمة مرخّص ومسجل، وتكون هذه الترجمة موثوقة من حيث الدقة والمطابقة للنسخة الأصلية، لكنها لا تخضع لختم كاتب العدل أو لأي إجراء قانوني.
متى تُستخدم الترجمة المعتمدة؟
- ترجمة السيرة الذاتية للتقديم على عمل.
- ترجمة مواقع إلكترونية أو محتوى تسويقي.
- ترجمة تقارير أو أوراق للاستخدام الشخصي أو الخاص.
- أي مستند لا يُطلب من الجهة المقدّمة إليه أن يكون موثّقًا رسميًا.
مزايا الترجمة المعتمدة:
- سريعة التنفيذ.
- أقل تكلفة من الترجمة المحلفة.
- مناسبة للأغراض غير الحكومية.
عيوبها:
- غير مقبولة في المعاملات الرسمية أو الحكومية.
- لا تحمل طابع قانوني أو توثيق رسمي.
ثانيًا: ما هي الترجمة المحلفة؟
الترجمة المحلفة تُعرف في تركيا باسم “Yeminli Tercüme”، وتُنجز حصريًا على يد مترجم أدى القسم القانوني أمام كاتب العدل (Noter) وتم تسجيله رسميًا كمترجم محلف، ما يمنح ترجمته صفة قانونية ورسمية.
ما الذي يميز الترجمة المحلفة؟
- موقعة ومختومة من المترجم المحلف.
- موثقة من كاتب العدل التركي.
- معترف بها من قبل كافة الجهات الرسمية في تركيا.
متى تحتاج الترجمة المحلفة؟
- عند التقديم على الإقامة أو الجنسية التركية.
- في الزواج المدني في البلديات التركية.
- عند التسجيل في الجامعات أو المدارس.
- في المحاكم أو الإجراءات القضائية.
- لفتح شركة أو تقديم مستندات تجارية.
- عند تقديم أوراق لدائرة النفوس أو مديرية الهجرة.
مزايا الترجمة المحلفة:
- معترف بها رسميًا وقانونيًا.
- تمنح الوثيقة صفة رسمية أمام الجهات التركية.
- تُستخدم في كافة المعاملات الحساسة والحرجة.
عيوبها:
- أغلى من الترجمة المعتمدة.
- تستغرق وقتًا أطول لأنها تحتاج ختم كاتب العدل.
مقارنة شاملة بين الترجمة المحلفة والمعتمدة:
المعيار | الترجمة المعتمدة | الترجمة المحلفة |
الجهة المنفذة | مكتب ترجمة معتمد | مترجم محلف أمام كاتب العدل |
الحاجة لختم | لا تتطلب توثيق | تتطلب توثيق من كاتب العدل |
الاستخدام | غير رسمي | رسمي وقانوني |
القبول الحكومي | غير مقبولة | معترف بها في جميع المؤسسات الحكومية |
الكلفة | أقل | أعلى |
الوقت اللازم | أسرع | أبطأ قليلاً بسبب التوثيق |
حالات واقعية توضح الفرق:
الحالة 1: تسجيل طالب أجنبي في جامعة تركية
تطلب الجامعة ترجمة محلفة عن شهادة الثانوية، كشف العلامات، وشهادة الميلاد. لا تقبل الترجمة المعتمدة لأنها لا تحتوي على ختم كاتب العدل.
الحالة 2: فتح حساب مصرفي لشركة أجنبية في تركيا
يُطلب ترجمة عقد التأسيس والسجل التجاري ترجمة محلفة ومختومة من كاتب العدل لضمان صحة الوثائق قانونيًا.
الحالة 3: ترجمة موقع إلكتروني تجاري
يمكن ترجمة المحتوى ترجمة معتمدة فقط بدون الحاجة لأي توثيق، لأن الغرض منها تسويقي وليس قانوني.
كيف تعرف نوع الترجمة الذي تحتاجه؟
القاعدة الذهبية:
“إذا كانت الوثيقة ستُقدّم إلى جهة رسمية، فاختر الترجمة المحلفة. إذا كانت للاستخدام الشخصي أو الإعلامي، فاختر الترجمة المعتمدة.”
لكن لتجنّب الخطأ:
- اسأل الجهة التي ستقدم لها الوثيقة: هل تقبل ترجمة معتمدة أم محلفة؟
- تواصل مع مكتب ترجمة محترف ليساعدك في الاختيار.
- لا تترجم الوثائق الحساسة إلا عند مترجم موثق أو مكتب معتمد.
هل يمكن تحويل الترجمة المعتمدة إلى ترجمة محلفة؟
لا يمكن ببساطة وضع ختم كاتب العدل على ترجمة معتمدة سابقة. بل يجب أن يعيد مترجم محلف ترجمة الوثيقة بنفسه، ثم يوقعها ويوثقها أمام كاتب العدل.
نصائح لتفادي رفض الترجمة:
- تأكد أن اسمك مكتوب بنفس التهجئة الموجودة بجواز السفر
- راجع الترجمة بدقة، خاصة الأرقام والتواريخ
- لا تقم بتعديل الترجمة بنفسك بعد استلامها
- احتفظ بنسخة رقمية وورقية عن الترجمة وختم كاتب العدل
خلاصة:
يُعد التمييز بين الترجمة المحلفة والمعتمدة في تركيا أمرًا بالغ الأهمية، لما له من تأثير مباشر على قبول المستندات وسير المعاملات القانونية والرسمية. فلكل نوع من الترجمة دوره المحدد، ولا بد من استخدام النوع المناسب بحسب متطلبات الجهة المعنية.
في Trans Turk، نوفّر خدمات الترجمة المحلفة والمعتمدة على يد مترجمين محترفين معتمدين ومسجلين رسميًا لدى الدوائر التركية. نضمن لك ترجمة دقيقة وموثوقة تتوافق مع المعايير الرسمية المطلوبة، مما يسهم في تسريع إجراءاتك وضمان قبول مستنداتك دون تأخير.
لا تعليق