في تركيا، يُعتبر تقديم الأوراق الرسمية المترجمة بشكل محلف وموثق خطوة أساسية لأي شخص أجنبي يرغب بالإقامة، العمل، الدراسة، الزواج، أو حتى الاستثمار. فمجرد ترجمة الوثائق ترجمة عادية لا يكفي غالبًا، بل تشترط الجهات الحكومية أن تكون الترجمة محلفة ومصدّقة من كاتب العدل (Noter).

ولكن ما هي هذه الأوراق التي تحتاج إلى ترجمة محلفة؟ ومتى يجب اللجوء إليها؟ وما المخاطر إن قُدمت ترجمة غير معترف بها رسميًا؟

في هذا الدليل الشامل، سنُجيبك بالتفصيل عن هذه الأسئلة، ونستعرض لك قائمة بأهم الأوراق التي تتطلب ترجمة محلفة في تركيا، مع شرح لكل حالة وتوضيح نوع الترجمة المطلوبة بالضبط.


ما هي الترجمة المحلفة في تركيا؟

قبل أن نغوص في تفاصيل الأوراق، دعونا نوضح سريعًا مفهوم “الترجمة المحلفة”:

الترجمة المحلفة (Yeminli Tercüme) هي الترجمة التي يقوم بها مترجم مُعتمد من كاتب العدل التركي، يكون قد أدى اليمين أمامه، ويحق له ختم وتوقيع الأوراق بصيغة رسمية. بعد ترجمة المستند، يتم تصديقه من كاتب العدل ليصبح قانونيًا ومعترفًا به رسميًا في جميع الدوائر والمؤسسات الحكومية في تركيا.


الأوراق التي تحتاج إلى ترجمة محلفة في تركيا:

1. جواز السفر وبطاقة الهوية

  • متى تحتاج لترجمتها؟
    • عند التقديم على الإقامة أو الجنسية.
    • عند تسجيل عقد زواج مدني.
    • في المعاملات العقارية والتجارية.
  • ملاحظات:
    يُطلب غالبًا ترجمة الجواز أو الهوية مصحوبة بنسخة أصلية ومُصدّقة من كاتب العدل.

2. شهادات الميلاد

  • استخداماتها الشائعة:
    • تسجيل الأطفال في المدارس أو الروضات.
    • إجراءات الزواج المدني.
    • التقديم للإقامة العائلية.
  • نصيحة:
    في حال وجود وثيقة ميلاد متعددة اللغات (مثل صيغة الاتحاد الأوروبي)، قد يُطلب ترجمتها أيضًا لضمان المطابقة القانونية.

3. شهادات الزواج أو الطلاق

  • ضرورية عند:
    • الزواج الرسمي داخل تركيا.
    • توثيق الحالة الاجتماعية أمام دوائر النفوس.
    • التقديم للإقامة أو الجنسية.
  • تحذير:
    أي أخطاء في أسماء الأزواج أو التواريخ قد تؤدي إلى رفض الطلب.

4. شهادات التعليم (المدرسية والجامعية)

  • مطلوبة لـ:
    • معادلة الشهادات (Denklik).
    • التسجيل في الجامعات التركية.
    • التقديم على تصاريح العمل لبعض الوظائف.
  • تشمل:
    • الشهادات الدراسية.
    • الكشوفات التفصيلية (Transcripts).
    • شهادات الدورات المهنية.

5. سجلات الأحوال المدنية (مثل دفتر العائلة أو إخراج القيد)

  • تُستخدم لـ:
    • المعاملات العائلية والرسمية.
    • تقديم إثباتات قرابة.
    • استخراج إقامة عائلية أو تجديدها.

6. عقود الزواج أو الطلاق الأجنبية

  • لماذا تُترجم؟
    • لإثبات الحالة الاجتماعية.
    • لقبولها في المحاكم أو دوائر الزواج الرسمية.

7. العقود التجارية أو التوكيلات

  • تشمل:
    • التوكيلات القانونية (وكالات عامة أو خاصة).
    • عقود الشراكة أو تأسيس الشركات.
    • الاتفاقيات التجارية.
  • السبب:
    • كل عقد يتم تسجيله لدى الجهات الرسمية أو يُستخدم في المحكمة يجب أن يكون مترجمًا ترجمة محلفة.

8. شهادات الميلاد والوفاة للورثة في قضايا الإرث

  • في حالات:
    • المطالبات الإرثية.
    • توثيق الوصايا الأجنبية.
    • حصر الإرث الرسمي.

9. وثائق الطابو والسجل العقاري الأجنبي

  • الهدف:
    • عند الرغبة بنقل ملكية أو إثبات ملكية خارجية.
    • عند تسوية الضرائب أو المعاملات الرسمية العقارية.

10. شهادات الخبرة المهنية أو العمل

  • ضرورية لـ:
    • معادلة المؤهلات المهنية.
    • التقديم لوظائف أو تصاريح مهنية.
    • تسجيل النقابات أو الغرف المهنية.

متى لا تحتاج لترجمة محلفة؟

ليست كل الحالات تتطلب ترجمة محلفة. هناك بعض المستندات التي يكفي ترجمتها ترجمة عادية أو موثقة دون المرور بالكاتب العدل، مثل:

  • ترجمة موقع إلكتروني.
  • سيرة ذاتية شخصية.
  • مواد تسويقية أو دعائية.
  • مراسلات غير رسمية.

ولكن: إن كنت غير متأكد، من الأفضل دومًا استشارة مكتب ترجمة موثوق أو الجهة التي تطلب المستند.


كيف أتأكد أن الترجمة المحلفة ستُقبل رسميًا؟

  1. اختر مكتب ترجمة مرخّص في تركيا.
  2. اطلب ختم وتوقيع المترجم المحلف.
  3. تأكد من وجود تصديق كاتب العدل التركي (Noter).
  4. راجع الترجمة بحذر لتطابق الأسماء والأرقام مع الأصل.

أخطاء شائعة تؤدي لرفض الترجمة:

  • اختلاف في تهجئة الأسماء.
  • عدم ذكر رقم الوثيقة أو تاريخ الإصدار.
  • فقدان ختم المترجم أو توقيع الكاتب العدل.
  • الاعتماد على ترجمات خارج تركيا غير موثقة.

الختام:

إن معرفة الأوراق التي تحتاج إلى ترجمة محلفة في تركيا تُجنبك الكثير من العقبات القانونية والبيروقراطية. كل ورقة تترجم بشكل غير دقيق أو غير محلف قد تُسبب تأخيرات، رفض معاملات، أو حتى غرامات قانونية.

في Trans Turk، نضمن لك ترجمة محلفة دقيقة، موثقة ومُعتمدة من كاتب العدل التركي، لجميع أوراقك القانونية، مع سرعة في التنفيذ ودقة في التفاصيل.


ترجم أوراقك معنا بثقة – لأن كل توقيع وختم معنا يعني قبول مضمون.


لا تعليق

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *